京华时报新开了高尔夫专版,每周四两个版面,栏目记者上周来我们球会采访,我们谈的很开心。这不,报纸一出来,当然赶紧看看。
http://epaper.jinghua.cn/html/2007-01/25/content_1810529.htm
http://epaper.jinghua.cn/html/2007-01/25/content_1810523.htm
做得还不错,除了当天采访的我和另一个打球的女孩子外,还上了一些专业知识,其中还有一篇是谈到果岭的,文章这样写到:果岭是从英文单词green翻译过来的。据查证,“green”在英文里除了“绿色”的含义外,还有“用推杆推的区域”一说。在高尔夫球场上,果岭指球洞所在的区域,草面平滑有助于推球。果岭没有固定的尺寸和形状,可以说,世界上找不出一模一样的两个果岭。标准球场每个果岭的面积一般都超过600平方米。果岭的草坪比高尔夫球场其他区域的草更娇贵更纤细,也更容易生病,所以需要更精心的养护。
小姑娘工作很认真,不仅去查了资料,还进行过很多现场求证。她当时询问过我的看法。我这人比较感性,很少愿意去查那些远远的起源,在我的印象里,果岭就是一个很欢欣的词语。就象所有爱好打球的人一样,看到果岭两个字眼前就出现一片绿色的地毯,然后就象球上了果岭一样的满心的喜悦。如果从中文字面上解释,我倒愿意这样理解:“果,”是果实的意思,球上了果岭,就意味着将要入洞,这个洞就结果了。“岭”是因为很少有果岭是很平坦的,总是有些坡度,谓为山岭的岭。还有就是我们老是说捉小鸟抓老鹰的,老鹰和小鸟不是最喜欢上山岭吃果子的嘛?!
我总是很不平衡的想:高尔夫所有的词汇总是要去找英文的翻译,看似好不公平,为什么没有很合理的中文的解释呢?就象高尔夫名词,也得把它翻译成“GOLF”去诠释它的含意,说什么绿地,阳光,氧气,步履什么的。什么时候,有人把中文的“高尔夫”解释给外国人听?
写到这里,索性再感性一下,呵呵,高尔夫:“高”是高的境界;“尔”有两种解释,一种是华盛的样子,一种是你的意思;夫呢,就看成是为人夫的夫吧。可以这么解释:你的华盛的样子是最高的境界,足以为人夫也。哈哈!